字體:    護眼關(guān)燈

在本書中主要使用漢譯名可以嗎? (第1頁)

讀者朋友您好:

在“西幻”中記清地名和人名可能是所有漢語母語者的閱讀難題??葱≌f時,我看到音譯名字時頭痛。寫故事時,動筆寫音譯名字一樣頭更痛。

所以我想在本書中的絕大部分地名將使用漢譯名,即用解釋原意的名字而不是音譯名。因為我是個起名廢人,所以每一個地名都是先確定好詞義和詞源再用,所換成漢譯名應(yīng)該也可以。

雖然這樣可能會看起來不太“西幻”,但閱讀體驗和寫作體驗可能都會更好。但我會在這些名稱第一次出現(xiàn)時給出漢譯名音譯名外語的對照,再在作品相關(guān)列出對照表,當(dāng)大家覺得不是很“西幻”的時候可以試著自己腦補音譯名Orz

本書中角色的姓名除了有梗的一類,其他的我都會盡量使用簡單的雙音節(jié)名,這樣比較舒服。多音節(jié)名字我也會盡可能讓它們以用雙音節(jié)昵稱或綽號的形式出現(xiàn)。

此外另外本書中提到的帝國語,可以被視為平行宇宙的英語;舊語貴族語,可以被視為平行宇宙的法語;古帝國語上古語,可以被視為平行宇宙中的拉丁語和古希臘語。

謝謝閱讀

再見

『點此報錯』『加入書架』