字體:    護(hù)眼關(guān)燈

第53章 (第1頁)

Z國的古詩是公認(rèn)的最難翻譯成其他語言的體裁之一,因為Z國語言博大精深,每個字往往有著多層含義,中譯中都能難倒許多Z國人,何況是翻譯成外語讓外國人理解。既要意思準(zhǔn)確,還要兼顧優(yōu)雅。難度很高?!安缓靡馑?,可以讓我試試嗎?”那位總監(jiān)助理突然開口,說的是德語,將餐桌上所有人的目光都吸引了過去。她放下手機(jī),鎮(zhèn)定自若,看著史密斯,“我可以為秘書先生翻譯這句詩?!笔访芩挂苫蟮乜聪蛩我骸斑@位女士是?”宋寅雖然聽不懂德語,但能他的神態(tài)里讀出他詢問的意思,剛要解釋,她便自我介紹:“史密斯先生,我是恒安翻譯部的德語翻譯,Joe?!睍r歡一愣。原來她不是總監(jiān)助理,而是那位被Pass掉的翻譯。時歡想了想,大概明白了——她跟著來,可能是恒安怕她不行,多叫一個翻譯以防萬一,喬禎現(xiàn)在開口,則是不甘心,想再爭取一次機(jī)會。時歡不介意這種良性競爭,畢竟德語是小語種,好工作不容易找,她自然想要保住飯碗。史密斯看看喬禎,再看看時歡,最后攤了下手:“Sicher.”當(dāng)然可以。喬禎:“Z國的古詩,一般需要通讀一整首詩,才能更好地理解其中一句的意思。這首詩出自南北朝詩人陸凱的《贈范曄詩》,寫的是詩人路過梅嶺,想起舊友,于是折下一支梅花,交給......嗯,古代稱之為驛使,現(xiàn)代是快遞員,送去給他。”她的德語很標(biāo)準(zhǔn),說完自己都露出滿意的微笑。秘書卻有些不理解:“為什么路過梅嶺會想起朋友?”喬禎大概是沒想到還會被提問,愣了愣,無意識地攥緊手機(jī):“......因為他和他的朋友,曾一起觀賞過梅花,觸景生情?!睍r歡抿了口果汁,在心里輕輕搖頭——錯了。“那為什么要送一枝梅花?送別的不行嗎?那么遠(yuǎn)的路,送到的時候不是已經(jīng)枯萎了?送一束枯萎的花,不會很不禮貌嗎?為什么不送不容易壞的東西?”秘書拿起青花瓷形狀的茶杯,“比如送杯子,Z國古代的瓷器已經(jīng)非常有名了?!北唤舆B質(zhì)問,喬禎有些緊張和著急,加上準(zhǔn)備不充足,說話也磕巴:“但這、這首詩的第一句就是折下一支梅花交給快遞員?!泵貢幻靼琢耍骸暗谝痪湓娛鞘裁??”“是、是......”喬禎腦子空白,怎么都想不出“折花逢驛使”要怎么翻譯成德語?Blumenpflücken?zuf

『點此報錯』『加入書架』